Genel Bakış
Hukuki tercüme, yazılı tercümenin en zor türlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Zira hukuki metinlerde çok sayıda özel terim, hukuki formüller, karmaşık kullanımlar, uzun ifadeler vardır ve çoğu zaman metni bir kaç kez okuduğunuzda bile metnin anlamını kavramakta zorlanırsınız.
Bu tür metinleri kavrayıp anlayabilmek ya meslekten hukukçu olan bir kişinin ya da hukuki metinlerin tercümesi konusunda geniş tecrübesi olan bir kişinin yapabileceği bir iştir. Bu nedenledir ki Omega Tercüme Merkezi olarak hukuki metinlerin çevirisnde uzman hukukçulardan ve hukuki çeviri konusunda uzman tercümanlardan oluşan bir ekiple çalışmaktayız.
Devamı
Resmi Belgelerin Tercümesi :
Omega Tercüme Bürosu, resmi belgelerin profesyonel tercümesi konusunda hizmet sunmakta ve tam ve kesin tercümelerin zamanında yapılması hususunda %100 güvence vermektedir. Biz, belge tercümesi ile ilgili olarak sizin bütün taleplerinizi yerine getirmeye hazırız.
Teknik ve Bilimsel Tercümeler
Kaliteli bir teknik çeviri, sadece ve sadece, o alanda uzmanlaşmış olan, son derece deneyimli tercümanların vermesi gereken, son derece spesifik bir hizmettir. Eğer siz, herhangi bir aygıtın kullanım kılavuzunun veya buna benzer bir teknik dokümantasyonun çevirisini sipariş etmek istiyorsanız, bu durumda sizin, bu çeviri siparişini, yalnızca deneyimli ve kalifiye tercümanlara vermeniz gerekir. Bu çeviri, hangi uzmanlık alanı ile ilgili olursa olsun (ister makine yapımı, ister otomotiv, isterse petrol veya doğalgazla ilgili olsun), belgelerin çevirisinin en üst düzey kaliteyle yapılması gerekir. Geniş hacimli belgelerin tercüme edilmesi konusundaki benzersiz tecrübeleri ve teknik bilgiler konusunda sahip oldukları geniş bilgi birikimi sayesinde, “Omega Tercüme” bürosunun tercümanları, en üst düzey taleplere en iyi biçimde yanıt verecek şekilde tercümeleri yapmaktadırlar.
Devamıİş yazışmalarının ve iş evrakının tercümesi, özel bir tercüme biçimidir. Zira, bu tür tercümeler, çevirmenin sadece iyi bir yabancı dil bilgisine sahip olmasını değil, aynı zamanda, iş yazışmalarının kendine özgü üslubunu da bilmesini gerektirir. Bunun dışında, tercümanın, iş terminolojisine de vakıf olması gerekir. zira, bir tek terimin yanlış şekilde tercümesi, karşılıklı anlaşmazlığa, hatta, sözleşmenin feshedilmesine neden olabilir. Sizin potansiyel iş ortağınızın, kötü ve aslına uygun olmayan bir çeviri metnini eline aldığı zaman neler düşüneceğini tahmin edebiliyor musunuz?Devamı
Omega Tercüme'yi Sosyal
Medyada Takip Edin